3) Изменение порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме Изменение порядка слов происходит, если:. в английском предложении функцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции. В этом случае предлоги, стоящие после английских глаголов в пассивном залоге, при переводе ставятся перед словом, которое в английском предложений выполняет функцию подлежащего;. сказуемое в пассивном залоге занимает в английском предложении конечную позицию. При переводе сказуемое ставится перед подлежащим;. пассивные формы входят в состав комплексов с вторичной предикацией (3.1) или атрибутивных словосочетаний (3.2). Такие комплексы переводятся придаточным предложением.
Предлагаемый курс перевода состоит из трех частей: I - перевод с английского на русский, II - перевод с русского на английский, III - практикум. Место издания: Москва, Ростов-на-Дону: МарТ, Год издания: 2005, Библиотека: Белгородская государственная уиверсальная научная библиотека. Аннотация: Уроки снабжены краткими инструкциями по преодолению трудностей письменного перевода и указаниями на положительные и отрицательные факторы, сопровождающие разные виды устного.
Пример Перевод 1. Ф ункцию подлежащего выполняет предложное дополнение соответствующей активной конструкции This article is often referred to. На эту статью часто ссылаются.
Сказуемое в пассивном залоге занимает в предложении конечную позицию Several proposals to this effect have been made. С этой целью было сделано несколько предложений. Пассивная форма в комплексе с вторичной предикацией Two of them declined treatment and the others went home after being treated. Двое отказались от лечения, а другие ушли домой после того, как им была оказана помощь. Пассивная форма в атрибутивном словосочетании What about the debts to be repaidby the government? Что можно сказать о долгах, которые должно будет выплачивать правительство?
В тех случаях, когда возможен перевод как страдательным, так и действительным залогом, выбор определяется факторами стилистического или прагматического характера. Вопросы для самоконтроля:. Какие причины, вытекающие из разнотипности русского и английского языков, обуславливают необходимость трансформаций при переводе конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?. Образец заполнения анкеты кандидата на должность. Какие существуют способы перевода конструкции с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык?. Какие существуют способы перевода активным залогом конструкции с глаголом в пассивной форме?.
Каковы причины изменения порядка слов при переводе конструкций с глаголом в пассивной форме с английского на русский язык? Практические задания:. «Переводческийпрактикум» – Unit 3 «Ways of conveying the passive voice constructions», упр. 13-16 Рекомендуемая литература:. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А, Смирнова Н.Ф.
Английский язык. Курс перевода. – М.; ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2008. 222 – 225). Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури.
Дмитриева Кунцевич Курс Перевода Скачать
Граматичні труднощі. «Нова Книга», 2001 – 271. 28 – 30). Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник.
Дмитриева Кунцевич Курс Перевода Скачать Pdf
«Нова Книга», 2000 – 448. 370 – 375).
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. Пособие / Л.Л.


– М.: Флинта: Наука, 2009. 161 – 162). Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. – К.: Знання, 2005.
– (Вища освіта XXI століття). 144 – 152). Рубцова М.Г.

Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. – М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002, – 384. 147 – 162). Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course/В.С. – Мн.: «ТетраСистемс». Torneo gulfstream инструкция.